Образование:
• 09.2020 г. – 06.2022 г. – МГИМО МИД России
Программа магистерской подготовки «Подготовка переводчиков для международных организаций».
Отделение «Теория и практика синхронного и письменного перевода».
• 09.2016 г. – 06.2020 г. – Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
Факультет: Мировая политика.
Направление подготовки: 41.03.05 «Международные отношения».
Квалификация: бакалавр. Диплом с отличием.
Дополнительное образование:
10.2017 г. – 07.2019 г. – Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
Факультет: Мировая политика.
Программа профессиональной переподготовки с присвоением дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Ключевые знания и навыки:
• Навык синхронного перевода в области политики, экономики.
• Навык письменного перевода в области политики, экономики, юриспруденции, бизнеса, нефтехимической промышленности, электроэнергетики.
• Профессиональный перевод в сфере международных отношений в области политики, экономики, бизнеса.
• Навык анализа конъюнктуры международных отношений в области политики, экономики, бизнеса.
• Опыт делового общения (в том числе переписки).
• Уверенный пользователь Microsoft Office.
Опыт работы и стажировки:
1. Год: 2022.
Организация: ООО «PLC Системы».
Позиция: стажёр-ассистент в отделе управления внешнеэкономической деятельностью.
Срок: 3,5 месяца.
Обязанности:
• выявление потенциальных партнёров для сотрудничества как на уровне государств, так и на уровне бизнес-сектора. В частности, мною был проведен анализ перспектив выхода на рынок электроэнергетики в Ираке, Иране, Таиланде, Монголии, Индонезии, Индии, Азербайджана, Узбекистана, Пакистана, Египта, Чили, Аргентины;
• участие в качестве переводчика на конференциях с зарубежными партнёрами;
• перевод ключевых документов о деятельности Компании на английский язык;
• изучение документов и отчётов с сайтов Министерств энергетики по проектам электроэнергетической сферы стран;
• анализ документов, предоставленных Торговым представительством РФ в разных странах;
• ведение деловой переписки как на русском, так и английском и испанском языках;
• проверка и корректировка ряда сопроводительных писем на английском языке.
Достижения: мною была разработана методика анализа энергетических рынков Юго-Восточной Азии, Средней Азии, Ближнего Востока, Латинской Америки и успешно реализована на практике.
2. Июнь 2019 — по настоящее время
Фриланс.
Переводчик, репетитор
Перевод текстов технической, нефтехимической, экономической, юридической, политической, бизнес направленности. Перевод личных документов (дипломы, сертификаты, паспорта) Заказчиков.
Осуществление репетиторской деятельности по английскому языку. Обучаю 4-5 учеников на постоянной основе.
3. Год: 2016.
Организация: ИД «Аргументы недели».
Позиция: помощник главного редактора.
Обязанности: помощь в написании статей, аналитическая работа.
Срок: 3 месяца.
Знание языков:
• Английский язык (C1)
• Испанский язык (B2)