Живу английским.
В третьем классе переписывал в тетрадь слова из оксфордского словаря и повторял на слух песни "Битлз", постепенно научился писать и думать по-английски.
С особым удовольствием пишу, когда текст интересный, когда к переводческой задаче можно подойти максимально творчески. Даже работая с техническим и юридическим языком, люблю подбирать слова, взвешивая каждое, четко выражать мысль, облекая ее в простую гармоничную конструкцию. Добиваться того, чтобы переведенный текст вызывал ту же реакцию (эмоции), что и исходник. Решение есть всегда, и я могу его находить. Более того, я всегда помню об интересах заказчика и я обращаю внимание на текст и контекст исходника. Стремлюсь к непрерывному совершенствованию, замечен в перфекционизме.
После института иностранных языков (Владивосток) работал переводчиком на стройках 5 лет:
- в Канаде (Ванкувер)
- в Находке и Санкт-Петербурге
Переводил:
- техническую и технологическую документацию
- пакеты юридических соглашений и комплекты чертежей
- финансовые и бухгалтерские материалы
а также переводил на переговорах и при неформальном общении, на различных встречах проектов развития территории и строительства (в т.ч. на проекте Four Seasons)
Последние лет 10 дисциплинированно работаю из дома, перевожу с английского на русский и с русского на английский:
- контракты, договоры, соглашения
- проекты, ТЭО, ТЗ, ТТХ, ОПЗ
- книги и научные статьи
- стратегии и концепции
- периодические отчеты и бухгалтерские балансы
- аудиторские заключения, обзоры рынка, инструкции, нормы, правила
- руководства пользователя, деловую и личную переписку всех мастей, личные и корпоративные документы
- литературу по педагогике, психологии, эзотерике и астропсихологии
- художественную литературу
При работе использую:
- лингвистические программы и системы автоматизированного перевода (прошел спецкурс по постредактуре)
- системы интернет-поиска, тематические и энциклопедические базы знаний
- общую эрудицию
Образование:
- Институт иностранных языков ДВГУ;
- Технологический институт Британской Колумбии (British Columbia Institute of Technology)
Уровень знания английского:
- TOEFL®iBT 90
Статус налогоплательщика:
- Самозанятый
Стоимость перевода за страницу 1800 знаков с пробелами:
- 250-300 рублей